首页 > 古典文学 > 阿特拉斯耸耸肩 > 9 神圣与世俗

9 神圣与世俗(2/2)

目录

“我不想在公开场合见到你。”

他瞟了她一眼,似乎表示他捕捉到了她回答里的全部含意,然后,他脸上的线条转变成一种开心的微笑,“你可错过了好多东西,全国金属行业理事会可不会再这么痛苦地让我做嘉宾了,能不让就不让。”

“怎么了?”

“没什么,就是一堆讲话。”

“对你是痛苦吗?”

“不……也算是吧……我本来挺想去开心的。”

“我给你倒点喝的?”

“嗯,行吗?”

她转身正要走,却被他拦住。他从后面揽住了她的肩膀,把她的头向后扳过来,吻住了她的嘴。当他抬起头来的时候,她不由分说,像主人一般地又把他拉了下来,仿佛是在表明她有这个权利。随后,她从他身旁踱开了。

“别弄喝的了,”他说道,“我其实不想喝,只是想看你伺候我。”

“哦,那么就让我伺候你吧。”

“不。”

他笑了,在沙发里躺下,两手交叉放在脑后,把身体伸展开。他觉得像在家里一样,这是他有生以来找到的第一个家。

“你知道,这个宴会最糟糕的就是,每个人都希望它能早点结束,”他说道,“我不明白的是他们究竟为什么要办这个宴会。他们也没必要,肯定不是因为我。”

她拿起一盒烟递给他,然后用一副有意伺候他的样子,举燃的打火机凑到他的烟头上。她笑着回应着他的忍俊不禁,接着便坐在了房间对面的椅子扶手上。

“你干吗要接受他们的邀请,汉克?”她问,“你向来是拒绝与他们为伍的。”

“我不想拒绝一个讲和的邀请——我已经把他们痛打了一顿,他们很清楚。我永远不会加入到他们当中去,但做嘉宾去露面的一个邀请——唉,我想他们还输得起,觉得他们还是很大方的。”

“他们?”

“你是要说我吗?”

“汉克!在他们做了那么多阻止你的事情之后——”

“我赢了,对吗?所以我想……你知道,我并不怪他们没有更早地认识到合金的价值——只要他们最终能看到就行。每个人都是用自己的方式和时间来学会东西的。当然,我明白这里面有很多懦弱、很多嫉妒和伪善,不过我觉得那只是表面上的——现在,当我证明了自己,证明得这么轰动,我觉得他们邀请我的真正用意就是他们对合金的赏识,而且——”

在他停顿的瞬间,她笑了。她知道,他收住口没说的那句话是:“而且,就为这,我会原谅任何人、任何事。”

“但事实却不是这样,”他接着说,“而我也搞不清他们的目的何在。达格妮,我觉得他们根本就没有任何目的。他们用不着办个宴会来讨好我,想从我这儿得什么好处或是在舆论面前保住脸面。这宴会根本就没任何目的,一点意义都没有。他们在对合金进行诽谤的时候就满不在乎,现在他们还是不在乎。他们并不太害怕我会把他们从市场上赶走——他们甚至对此都不太在乎。你知道这宴会像什么样子吗?就像是他们听说了有什么值得尊敬的东西,而宴会就是这种尊敬的方式,所以他们就像被一个好日子里的某种遥远的回声唤醒的鬼魂,行动了起来。我……我真受不了。”

她表情严肃地说:“而且你不觉得你是大方的!”

他抬头看了看她,脸上现出一种感到有趣的神情,眼睛为之一亮,“他们怎么会让你这么生气呢?”

她用低沉的嗓音掩饰着流露出的温柔,“你本想去开心的……”

“也许是我自作自受,我本来就不该指望什么。我都不知道我想要的究竟是什么。”

“我知道。”

“我从来就不喜欢那种场合,不知道为什么我觉得这次会有所不同……你知道,我去的时候,几乎就觉得这合金改变了一切,甚至包括人。”

“是啊,汉克,我知道!”

“哼,期望从那儿找到些什么可是选错了地方……还记得吗?你曾经说过,庆祝只属于那些真正需要庆祝的人。”

她点燃的烟头停在了半空。她愣坐在那里。她从未和他谈起过那次聚会或是任何有关他家的事。沉默了片刻,她静静地回答:“我记得。”

“我明白你的意思……就在那时我也明白。”

他紧盯着她,她则垂下了眼睛。

他默不作声,再开口的时候,语调欢快了起来。“人最糟糕的时候,并不是大家都来侮辱你,而是去奉承你。我是受不了他们今晚滔滔不绝的好话,特别是他们一直在说所有人都需要我。我想,这是指他们,这座城市,这个国家,乃至全世界。显然,他们所认为的至高荣耀就是同需要他们的人打交道。我可受不了别人需要我。”他斜了她一眼,“你需要我吗?”

她由衷地回答:“非常疯狂地。”

他大笑道:“不是,我不是这意思。你和他们说的样子不一样。”

“我是怎么说的呢?”

“像是个商人——为自己想得到的去付钱。他们则像个叫花子,用罐头盒去要钱。”

“我……付钱,汉克?”

“别一副无辜的样子,你很清楚我的意思。”

“是啊。”她面带笑容,喃喃地说着。

“嗨,见他们的鬼去吧!”他快活地把腿一伸,把自己在沙发里的姿势换了一下,特意显示出放松的优越感。“我当不了什么公众人物。不管怎么样,现在都无所谓了。我们不用管他们怎么看,他们不会再烦我们了,前面畅通无阻。下面要做什么,副总裁先生?”

“用里尔登合金铺成一条横跨全国的铁路。”

“你打算多久建成?”

“从现在起,我要用三年时间建好。”

“你觉得用三年能建好?”

“如果约翰·高尔特……如果里约诺特铁路能保持像现在一样的出色表现。”

“它会越来越棒的,现在只不过是才开始。”

“我做好了一个分期计划。随着资金的到位,我就会开始分段拆掉主线,把里尔登合金轨换上去。”

“好啊,你想什么时候开始都行。”

“我要不断地把旧铁轨换到支线上去——假如不这样的话,那些支线就坚持不了多久了。三年内,假如谁想在旧金山宴请你的话,你就可以在自己的钢轨上,一直行驶到那里。”

“三年内,我要在科罗拉多、密歇根和爱达荷州拥有铸造里尔登合金的工厂,这是我的分期计划。”

“你自己的厂?分厂?”

“嗯。”

“那个机会平衡法案呢?”

“你不会认为从现在开始它还能存在三年吧?我们已经给他们上了这么一课,所有那些破烂都会被清除一空。全国上下都站在我们一边,现在谁还会想阻拦?谁还会信那些鬼话?目前,华盛顿有一班子人还不错,他们正在努力,在下次议会的时候把这个平衡法案废除。”

“我……我希望如此。”

“我最近忙得要死,前几个星期忙着去搞新的炉子,不过现在一切就绪,正在建造。我可以轻松一下,坐在桌子旁边收钱,像懒汉一般的悠闲,瞧着合金的订单蜂拥进来,四处施舍……对了,你们明天早晨去费城的第一班火车是什么时间?

“哦,我不清楚。”

“你不清楚?业务副总是干吗的?我明天一早七点前要赶回厂里。六点左右有车吗?”

“我记得首班车是五点半。”

“你是打算及时把我叫醒呢,还是让那列车等我?”

“我会叫醒你。”

她坐在那里,看着他不再说话了。他进门的时候显得很疲乏,现在,他脸上的困顿一扫而光。

“达格妮,”他忽然开口道,声音也变了腔调,语气里流露出一种竭力掩饰的迫切,“你为什么不想和我在公众场合一起露面?”

“我不愿意成为你……正式生活的一部分。”

他默不作声。过了一阵,他随意地问道:“你上次休假是什么时候?”

“我想是两年……不,三年以前了。”

“都干了什么?”

“是想去阿迪荣达克斯一个月,结果一周就回来了。”

“我是五年前休的假,不过是去的俄勒冈。”他平躺下来,望着天花板。“达格妮,咱们一起去度假吧,一起开上我的车,离开几个星期,去哪里都行,沿着小路一直开下去,到个没人认识我们的地方。我们不留下地址,不看报纸,不碰电话——我们彻底摆脱掉正式的生活。”

她站起来,走向他,站在沙发边上低头看着他,将台灯挡在身后。她不想让他看清她的脸,以及她正强自忍住的欢笑。

“你能歇几个星期,对吧?”他继续道,“现在事情都进入了正轨,不用担心了。今后三年是不会再有这样的机会了。”

“好吧,汉克。”她努力使自己的声音显得平静而不带任何色彩。

“行吗?”

“你打算什么时候开始?”

“星期一早晨。”

“好吧。”

她转身正要走开,他一把抓住她的手腕,把她拽倒,让她完全躺在了他的身体上面。他别扭地将她按住,她倒下的时候,他的一只手插进了她的头发,将她的嘴向自己的按去,另一只手从她薄薄的上衣下面伸入,从肩头移向她的腰腹,再到她的双腿。她轻声地喘息着:“你还说我不需要你……”

她从他的怀里抽出身,站了起来,撩起垂在脸上的头发。他一动不动地躺着,凝视着她。他的眼睛眯成了一条缝,在里面,有某种意趣一闪一闪地跳动着,既认真而又有点像在捉弄。她向下一瞅:胸罩的一根带子断开了,一头还吊在她的肩膀上,另一头垂在她的身体旁边,他的目光穿过她透明的外衣,看着她的胸脯。她抬起手去调整胸罩,他一把将她的手打掉。她会心地笑了,作为对他的捉弄的回应。她慢慢地踱了开去,故意穿过房间,靠在一张桌子前面,面朝着他,两手扶着桌边,肩膀向后一扬。他喜欢的正是这种对比——衣服的严肃与半裸的身体,铁路公司的总裁成了他的女人。

他坐了起来,舒服地靠在沙发上,两腿搭在一起向前伸着,双手插兜,用评估财产一般的眼神端详着她。

“你说过要用里尔登合金来铺一条横跨全国的铁路吗,副总先生?”他问,“我如果不给你怎么办?我现在可以挑选客户,任意开价。换作一年前,我是不会要求你用和我睡觉来进行交换的。”

“我倒希望你要求过。”

“那你会那么做吗?”

“当然。”

“当成一桩生意?一次销售?”

“假如你是买主的话。你会喜欢的,对不对?”

“你呢?”

“我喜欢……”她轻声道。

他走近她,抓住她的肩膀,把他的嘴隔着她薄薄的上衣,按在了她的胸前。

随后,他抱住她,默默地凝视了她许久。“你拿那个手镯干什么用了?”他问。

他们从没有谈起过这事,过了好一会儿,她才使自己的声音恢复了平稳,“我拥有了它。”她回答。

“我想让你戴上它。”

“如果别人看出来的话,你可就比我更难堪了。”

“戴上它。”

她取出那只里尔登合金制成的手镯,紧紧地盯着他的眼睛,一言不发地向他递了过去。这蓝绿色的链子在她的手掌里熠熠闪光。他迎着她的目光,把手镯扣在了她的手腕上。在搭扣“咔”地一下被他的手指合上时,她把头埋了下去,亲吻着他的手。

大地在车身下奔腾。威斯康星州起伏的丘陵中伸展出的高速公路是这里人类活动留下的唯一痕迹,一座危桥横跨在灌木、杂草和树丛汇成的海洋之上。这海洋缓缓地起伏,在湛蓝的天空下,放射出橘黄色,山坡旁偶尔可见几株满是红叶的大树拔地而起,低洼处则到处是一汪汪残存的绿。置身在明信片一样的色彩中,车身仿佛是一件珠宝商的杰作,阳光在铬合金的表面泛着光亮,黑色的珐琅映照着天空。

达格妮靠在车窗旁,向前伸直了双腿。她喜欢这样宽大、舒服的坐椅和肩头上阳光的温暖。她感觉这乡间真是美极了。

“我想看的,”里尔登说道,“是个大广告牌。”

她放声笑了起来,他回答了她心里未说明的想法。“卖什么,卖给谁啊?一个小时了,我们连一辆车、一座房子都没看到。”

“这就是我不喜欢的地方,”他向前伏了伏身,双手握着方向盘,皱着眉头,“看看这路。”

长长的混凝土路已褪成沙漠遗骨般的灰白,太阳和雪仿佛把车辙、油迹和碳痕吞蚀一空,不停地打磨着它。绿色的杂草从混凝土断裂的缝隙里钻了出来。许多年来,这条路一直少有人光顾和修葺,但裂缝却很少。

“这条路不错,”里尔登说,“修得很棒,筑路的人一定坚信它今后会很繁忙。”

“是呀……”

“我不喜欢它这副样子。”

“我也不。”她随即笑了,“可是想一想,我们常听到人们抱怨说广告牌破坏了乡间的景色。嗯,这就是没有被破坏的乡间,留着给他们欣赏。”她又加上一句,“我恨的就是这些人。”

她不愿意去想这些令她不舒服的事,它们像是细缝,在她此刻的惬意下面断裂。过去三周以来,当她看到从车头前方流淌而过的乡间景象时,她时常能感受到这种不舒服。她笑了:在她的视野当中,大地在流逝,唯一不变的就是车头。在一个模糊和不断消散的世界里,这车头就是一切的中心,就是她的焦点和保障……她前方的车头,以及身边的里尔登握着方向盘的双手……她笑了,觉得由这些来组成她的世界,她感到很满足。

在他们信马由缰地开车出来逛了一周后,他曾在一天早晨出发时对她说:“达格妮,休息的时候非得是什么都不干吗?”她大笑着回答说:“不是啊,你打算去看哪家工厂?”不必有什么内疚,也无需做什么解释,他笑了,答道:“我听说在萨吉瑙湾附近有个废矿场,据说已经开采光了。”

他们便开车穿过了密歇根州,向那个矿场驶去。走在一个空矿坑中的矿石层上,一台吊车的残骸从他们头顶的上空俯视下来,一只锈蚀的午餐盒“咣当”响着被他们踢开。她感觉到一阵比悲哀更甚的不舒服向她袭来,但里尔登却高兴地说,“采光了,胡说!我要让他们瞧瞧,我还能从这里挖出多少吨、多少钱的矿石!”走回到他们的汽车时,他说,“假如能找到合适的人,我明天一早就把这矿买下来,让他开工干起来。”

第二天,在他们朝着西南方的伊利诺伊州平原开去时,他突然打破了长时间的沉默,说:“不,我必须先得等他们废除了那个法案。能对付那个矿场的人是不需要我去教的,而需要我的人,连一钱都不值。”

他们可以一如往常地谈论工作上的事,深知所说的一切对方都会理解。但他们却从没谈及彼此。他表现得像是把他们炽热的情感当做无名的客观存在,而不必在两个心灵间的交流中明说出来。每天晚上,她都似乎是躺在一个陌生人的臂弯里,他会让她看到他体内涌过的充满激情的战栗,却从不允许她知道这些震荡是否得到了他身体里回应的颤动。她赤裸地躺在他的身边,但手腕上面有一只里尔登合金的手镯。

她明白,他极不愿意忍受在路旁破旧的旅馆登记表填上所谓的“史密斯夫妇”。在某些夜晚,她注意到当他按意料中的欺瞒计划去签写那意料中的姓名时,他咬紧的嘴唇掠过不易察觉的愤怒的抽动。他是对那些逼得他只好如此的人感到恼怒。她不动声色地从旅馆店员的举止中观察到他们明白一切的狡黠神情,这神情似乎是在暗示,旅客和店员一样,都在参与这桩可耻的劣行:偷欢的劣行。不过她知道,当他们独自在一起的时候他就没事了,他就会抱住她待一会儿,而她可以看到他的眼睛充满生气,毫无罪疚。

他们驶过小镇,穿过偏僻的小路和他们多年都没有见到过的地方。小镇的景象令她不安。过了许多天,她才意识到最令她感到恍然若失的东西,就是看不到一眼新粉刷的油漆。房屋矗立着,像穿着皱巴巴的西服的人们,已经丢掉了挺起腰杆站直的念头,房子的檐板像是垂头丧气的肩膀,翘曲的门廊阶梯像是开线的缝边,破裂的窗户被隔板像补丁一样钉起来。街上的人瞪着他们这辆新车的样子,不像是在盯着什么稀罕景象,这辆锃亮的黑东西倒像是来自另一个世界的不可思议的景观。街上的车辆稀少,其中很多还是马车。她早已忘记了马是怎么用的,不愿意看到它又重回到了现实。

那天,在一个铁道路口上,里尔登指点着什么笑出了声,她看到一列当地小公司的列车从山后蹒跚着拐了出来,牵引它的车头已经年迈古老,从它高高的烟囱里喘着黑烟。她没有笑。

“噢,天啊,汉克,这没什么好笑的!”

“我知道。”他说。

过了一小时,他们驶出去七十英里后,她说:“汉克,你能想象塔格特的彗星快车被这种烧煤的家伙拖着跑遍全国吗?”

“你没事吧?别胡思乱想的。”

“对不起……只是我一直在想,如果找不到人来生产柴油机,如果不能很快找到的话,所有我的那些新铁轨和你的那些炼钢炉,就都白费了。”

“科罗拉多的泰德·尼尔森就是你要找的人。”

“不错,假如他能想出办法开个新厂的话。他为约翰·高尔特铁路的债券砸进了过多的资金。”

“结果那成了一项回报很高的投资,不是吗?”

“对,但他被拴在上面了。现在他万事俱备,却没有机床。无论在哪儿,用什么价钱,都搞不来机床。他除了承诺和延期,什么都得不到。他从关闭的工厂里找可以利用的旧设备,把全国都翻遍了,如果他不尽快开工的话——”

“他会的,现在谁能阻止得了他?”

“汉克,”她忽然说,“我想让你去看个地方,行吗?”

“当然了,任何地方。要去哪里?”

“在威斯康星州,那里过去有个很不错的发动机公司,是在我父亲的名下,它的业务一直是靠着我们的一条支线来支撑,但我们七年前停了那条铁路线,他们也就关了那家厂。我想,它是现在那些被毁掉的地区之一。或许那里还有一些设备留下,泰德·尼尔森能派上用场。那儿可能会被疏忽掉,人们早就忘了这个地方,根本没有交通工具去那里。”

“我能找到。那个公司叫什么名字?”

“二十世纪发动机公司。”

“噢,可不是嘛!那是我年轻时候最棒的发动机公司之一,也许是最好的。我记得它关门的时候,好像是有什么不对劲的……记不得是什么了。”

他们花了三天去打听,却找到了这条被风化和遗忘的公路。眼下,他们正经过一片像金币一样闪亮的黄色秋叶的海洋,向二十世纪发动机公司驶去。

“汉克,如果泰德·尼尔森出了什么事怎么办?”在行驶的静默中,她突然问了一句。

“他为什么要出事呢?”

“我不知道,但是……你瞧怀特·桑德斯,他就消失了。联合火车头厂现在不存在了,而其他的厂还不具备生产柴油机的条件,我已经再不听什么承诺了。那……那铁路没了发动机还有什么用呢?”

“如果这么说的话,没了发动机,还有什么是有用的呢?”

树叶在风中摇曳闪亮,它们绵延数英里,从草地漫到木丛,再铺到树上,充满了动感和火焰的种种色彩,似乎在欢庆一个完成了的使命。它们不被注意,无人问津,但在尽情地燃烧。

里尔登笑了,“自然中还是有些令人称道的东西,我开始喜欢它了。无人发现的新的疆域。”她快活地点着头,“土壤多好啊,看看这些东西长的样子。我想把木丛清除掉,然后想建一个——”

随即,他们止住了笑。他们在路旁的杂草丛中看到的残骸是一截带着碎玻璃的锈钢管——这是一个残缺的油泵。

这些是唯一还在视觉中残留的景象。烧焦的柱子、混凝土板以及闪亮的碎玻璃碴——曾经的一个加油站被木丛淹没,不仔细看根本不会发现,在这之后的一年又将无人看见了。

他们掉转视线,不想再探究那绵延数英里的野草后面还藏着什么东西,继续向前驶去。在彼此之间沉重的静默中,他们想到了同样沉重的问题:野草到底是以什么样的速度、吞没了多少东西?

转过了一个山弯,道路戛然而止,路的尽头长长地凹陷下去,里面混合着沥青和泥巴,几块混凝土耷拉在上面。混凝土路面被人砸碎后运走,再往前,是一片连野草都难以生长的荒地。一根电线杆背衬着天空,孤零零地歪立在远处的山顶上,如同是旷野墓地上方的十字架。

他们用低挡缓慢地爬行,穿过没有道路的荒地和水沟,然后沿着留下的马车辙印,费了三个小时,一只车胎也被扎爆,总算开到插着电线杆的山头后面,来到了这个位于山谷深处的废弃工厂。

在这个过去的工业小镇的废墟里,有些房屋依然还在。所有能搬走的东西都被搬走了,但有些人留了下来。空荡的房架成了竖立着的碎石堆,侵蚀它们的并不是岁月,而是人们:房板被随意拆走,房子的屋顶残缺不全,毁掉的地下室里只剩下了大洞。看上去像是被人们的手瞎抓一气,只要是当时觉得合适的东西都被抓掠一空,根本不去想转过天来要如何生存。还有人居住的那些房子胡乱地散落在废墟之中,从烟囱里冒出的烟是这个小镇唯一可见的动静。小镇的边上,立着一个空荡荡的水泥房子,那曾是学校的房子。它看上去像是个骷髅,眼窝就是玻璃全无的窗户,断落的电线则是垂下来的几缕头发。

在小镇后面远处的山丘之上,便是二十世纪发动机公司的工厂。它的墙壁、房顶的线条和烟囱看上去很整齐,坚固得像座城堡。如果不是那个向旁边歪斜的银灰色水塔,它的外表看上去几乎完好无损。

他们从密密麻麻的树林和山丘的各面都找不到通向工厂的路,便停在了眼前冒着青烟的第一户人家门口。门开着,一个老妇听到汽车声,便拖着脚步,慢吞吞地走了出来。她躬着背,身体浮肿,赤着两只脚,穿了件面口袋一样的衣服。她打量着汽车,没有惊讶和好奇,那漠然空洞的眼神是一个筋疲力尽得已经失去任何感觉的人才会有的。

“能告诉我去工厂的路吗?”里尔登问道。

老妇人没有立即作答,她的眼神看上去像是不会说英语一般。“什么工厂?”她问。

里尔登用手一指,“是那个。”

“它已经关了。”

“我知道它关了,不过有没有路可以过去?”

“我不知道。”

“任何路都没有吗?”

“林子里有些路。”

“能让车开过去?”

“也许吧。”

“那好,该走哪条道呢?”

“我不知道。”

他们从打开的房门可以看到屋子的里面。里面有一个没用的煤气炉,炉膛里塞着破布,当成了壁橱来用。角落里有一个用石头做成的火炉,几块木柴在破旧的水壶下燃着火苗,墙壁上留下了长长的烟熏痕迹。一件白色的东西靠着桌子腿躺在地上:这是一只陶瓷洗手盆,不知是从哪个浴室的墙上拆下来的,里面装着干枯的白菜。一根牛油蜡烛插在桌上的瓶内。地板上的油漆剥落得一点不剩,木板被磨成了黯淡的灰色,活脱脱地映照出眼前这个人深入骨髓的痛苦,她的腰被压弯,被折磨得再也无力去对付那些渗入地板的灰尘。

一群衣衫褴褛的孩子们一个接一个无声地聚集在了门口的妇人身后,他们瞪着汽车,眼里没有孩子的那种明亮的好奇,却有着未见过世面的原始人的那种紧张,危险一出现,随时准备逃之夭夭。

“这里离工厂有多远?”里尔登问。

“十英里,”妇人答道,接着又说,“也许五英里。”

“从这里到下一个城镇还有多远?”

“这儿哪有什么下一个城镇?”

“其他什么地方总有别的镇子,我想问的是有多远?”

“是啊,其他什么地方。”

在房子旁边的空地上,他们看到破布搭在晾衣绳上,而这绳子原是一截电话线。园子里有三只鸡在凹凸不平的菜圃里啄食,另外一只伏在一截原本是下水道的管子上打盹。两头猪摇摇摆摆地晃进一摊混着泥浆和废弃物的污泥里。那上面铺的垫脚石则是公路上的混凝土块。

他们听到远处传来咯吱的响声,只见一个人正在公用的水井旁边用轱辘摇上水来。他们注视着他慢慢地顺着街道走过来。他提的两桶水对他的细胳膊而言显得太重了。看不出他的年龄。他走近,停下来,瞧着汽车。他飞快地向陌生人看了一眼,随即诡秘而可疑地移开了视线。

里尔登取出十元钱向他递了过去,问道:“你能不能告诉我们去工厂怎么走?”

那人阴沉地盯着钱,无动于衷地动也不动,没有抬手去接,依然抓紧了两只水桶。如果谁曾经见过全无贪念的人,达格妮心想,那他就是了。

“我们在这儿不需要钱。”他回答。

“你难道不靠工作糊口吗?”

“是啊。”

“那么,你用钱来做什么呢?”

那人放下了水桶,好像才发现没必要提着这么重的东西站在这里。“我们不用啥钱。”他说,“我们互相交换东西来用。”

“你和其他城镇的人怎么交换呢?”

“我们不去什么其他的地方。”

“看来你们在这儿的日子并不好过。”

“跟你有什么关系?”

“没什么,只是好奇而已。你们为什么待在这里呢?”

“我爸过去在这里有个杂货铺,只是后来工厂关了。”

“你怎么不搬走呢?”

“去哪儿?”

“随便什么地方。”

“有什么用?”

达格妮盯着这两只水桶在看:这是两只装了绳把手的方口铁罐,原来曾是油罐。

“喂,”里尔登说,“能不能告诉我们是否有路去工厂?”

“路很多呀。”

“有没有能开车的路?”

“我想有吧。”

“哪一条?”

那人认真地想了一阵,“嗯,如果你在学校这座房子左转,”他开口道,“一直走到那棵歪橡树,那里有一条上去的路,如果一两个星期没下雨的话还行。”

“上次下雨是什么时候?”

“昨天。”

“有其他的路吗?”

“嗯,你可以开过汉森的牧场,穿过树林,然后就有一条不错的硬实的水泥道,一直可以开到小溪。”

“小溪上有桥吗?”

“没有。”

“其他的路呢?”

“哦,如果你想找开车的路,在米勒家那块地的另一边有一条,是铺好的,开车最好了,只要从学校的房子向右转,然后——”

“可那条路不去工厂,是不是?”

“不,不是去工厂的。”

“好吧,”里尔登说,“看来我们得自己找路了。”

他刚一发动车,一块石头便砸到了挡风玻璃上。玻璃是防碎的,但立刻有了放射状的裂纹。他们看到一个小流氓尖声地笑着消失在拐角处,然后听见从某些窗户和墙缝后传来的小孩们回应他的刺耳笑声。

里尔登强忍住一句骂人的话。那人皱了皱眉,乏味地向街对面看了看。那个老妇人毫无反应地继续看着这一切。她一直无声地站在那里注视着,既没有兴趣,又没有什么目的,如同洗胶卷盘子里的化学试剂,只是被动地将影像吸收,却无法形成她自己视野里的景物。

达格妮已经观察了她好几分钟。妇人臃肿得看不出身材的身体不像是因为上了年岁和疏于照顾,而像是怀了孕。这似乎不可能。但靠近观察,达格妮发现她被灰尘沾染的头发并非灰白,脸上也几乎没有皱纹。只是她那茫然的眼睛、佝偻的肩膀和慢吞吞的举止令她显得老态龙钟。

达格妮往前倾身,问道:“你多大了?”

那妇人看着她,并不生气,只是像面对一个毫无意义的问题一般回答说:“三十七。”

直到他们开出了相当于五个街区那么远,达格妮才开口说话。

“汉克,”她惊恐地说,“那个女人只比我大两岁!”

“是的。”

“天啊,他们怎么会落到这步田地?”

他耸了耸肩,“谁是约翰·高尔特?”

他们离开这座城镇时见到的最后一样东西是一面广告牌。上面旧时的色彩已经褪去,只剩下了死气沉沉的灰色。从斑驳的印刷条纹中,还可看出原先的图案。这是一幅洗衣机的广告。

他们在城外远处的旷野里看到一个人在一点点地挪动着,身形因过度用力而扭曲,他正用手在推犁。

他们花了两小时,走了两英里,来到了二十世纪发动机公司的工厂。才攀上小山,他们就知道自己的这番寻找是白费劲了。一把生锈的铁锁挂在入口的大门上,但宽大的玻璃都已粉碎,整个地方事实上是门户洞开,里面残枝遍地,野兔穿行,枯叶堆积。

工厂早就被腾空了。大部分设备是被搬运走的,水泥地上还留着设备基座的整齐洞口。其他的东西则被抢掠一空,除了连饥不择食的乞丐都不感兴趣的废物,什么都没剩下。成堆的卷曲生锈的废铁皮、板子、石膏和玻璃碎片,还有钢制的楼梯,当初修得非常牢固,此时依然向上盘旋着,直通到天花板。

他们在大厅停下脚步,一缕光线射过天花板的缝隙,斜斜地照下来,他们脚步的回声在四周回响,然后消失在一排排空荡荡的房间内。一只鸟从屋顶的钢梁上箭一样地跃出,然后拍打着翅膀,飞快地冲了出去。

“我们最好还是看看,没准还有什么,”达格妮说,“你去车间,我去旁边的楼里。我们尽快看完。”

“我不想让你一个人在这儿逛。我不太放心这些地板和楼梯的安全。”

“哦,别啰唆了!我在工厂里,甚至是废船墟里找路都没问题,还是把事情干完吧,我想尽快离开这儿。”

她走过静寂的空厂区,钢铁的天桥依然吊在头顶,在天空的衬托下,还能够看出它们完好无损的外形。她此时唯一的希望就是不要看到它们,但她还是强迫自己去看。这如同是对自己所爱的人进行尸体解剖一样。她的目光像一架探照灯般地转动着,牙关紧紧地咬在一起。她走得飞快,这里没有任何地方值得停留。

她在一间曾经是实验室的房间停下。留住她脚步的是一卷铁丝。它从一堆废弃物中冒了出来。她从没见到过编排成这种形状的线圈,但似乎又有些眼熟,仿佛是碰撞到了她某些细微而遥远的记忆。她伸手去拉线圈,可是拉不动,好像是连着埋在里面的什么东西。

她看到了墙上被毁坏后剩下的残留物:很多插座、几节粗电缆、铅导电管、玻璃管,以及嵌进墙壁的、没有架板和门的橱柜。如果她判断得正确,这个房间看来曾是一个实验室。这里堆积着大量废旧的玻璃、橡胶品、塑料和金属,以及原来做黑板的黑灰色碎石屑。地板上堆满了被风吹得瑟瑟作响的废纸片。这里还有不属于原先的主人遗弃的东西:爆米花的包装盒,一只威士忌酒瓶,一本纪实故事杂志。

她试着把那卷线圈从废物堆中拉出来,却拉不动。它连在一个大物件上。她跪下来,开始翻挖起废品堆。

她的手被划破了。当她重新站起来打量着这件被清理出来的物体时,已是满身灰尘。这是一个残缺不全的发动机模型,大部分零件已经缺失,但现有的样子还是能让人看出它最初的形状和设计意图。

她从没见过这种发动机或者是类似的东西。对于它各个部件的独特设计和试图达到的功能,她一点也看不明白。

她仔细察看着脏污的管子和连接着的奇怪造型,脑海里涌过她所熟知的每一种发动机的样子以及上面零件可能的用途,来竭力猜测着这些部件的功能。但这个模型与那些都对不上号。它看上去像是个电动发动机,可她搞不明白它用的是什么燃料。它不是为蒸汽、汽油以及她能想到的任何东西来设计的。

她无声的喘息忽然急促起来,猛地一头扎进了废品堆。她手足并用,在废墟里爬来爬去,抓起能找到的每张纸片,随后扔掉,接着再继续找下去。她的双手在抖个不停。

她发现,她希望找到的那样东西有一部分还在。这是用打字机打出来、夹在一起的薄薄一叠纸——残存的底稿。开头和结尾的部分已经不见,从被夹住的狭窄纸边来看,这底稿原本页数很厚。纸张已经又黄又干,这是描述发动机的底稿。

正在空荡的工厂发电室内的里尔登听到了她的惊呼,“汉克!”声音听上去像是恐怖的尖叫。

他朝着呼喊的方向跑去,发现她站在一间屋子中央,手上流着血,长筒袜被撕破,衣服上落满了灰尘,手里紧紧抓着一叠纸。

“汉克,这东西像什么?”她指着脚下一件奇形怪状的残缺物件问道。她声音里透出的紧张和着魔,如同一个人被惊得目瞪口呆,彻底脱离了现实一般。“这像什么?”

“你受伤了吗?出了什么事?”

“不是!……哦,没事,别看我!我挺好的。看这个。你知道这是什么吗?”

“你刚才都干什么了?”

“我得把它挖出来,我没事。”

“你在发抖。”

“你一会儿也会的,汉克!瞧瞧这个,你看看,然后说你觉得它是什么。”

他向下瞅了一眼,立刻便专注地看了起来,然后坐在地上,仔细地研究着这个东西。“这么装发动机很不合常理呀。”他蹙着眉说道。

“读读这个。”她把那叠纸递了过去。

他读罢,抬头叫道:“我的天啊!”

她和他并肩坐在地上,许久,别的什么都说不出来。

“是线圈,”她感觉到她的心在狂奔,无法追赶上眼前骤然看到的一切,言语则争先恐后地向外涌,“我最先注意到的是线圈,因为我许多年前在学校时见到过类似的图纸,不完全相同,但有点像。是在一本旧书上,很久以前,人们认为这不可能,就放弃了。可是我喜欢去读能找到的所有关于火车发动机的东西。那本书上说,人们曾经有过这种想法,并为此努力,花了许多年去做实验,但他们没搞出来,就放弃了。它已经被好几代人都遗忘了。我觉得现在没有一个活着的科学家还能想起它来。可还是有人想了,有人把它搞出来了,就是现在,今天!……汉克,你明白吗?很久以前,有些人尝试着发明一种发动机,能吸收空气里的静电,经过转化,边运行边生成自身的动力。他们没做成,就放弃了。”她指了指那个破损的物件,“可它现在就在这里。”

他点了点头,脸上没有笑容。他坐在那儿瞧着这残骸,专注在他自己的想法上,那想法看来并不令人开心。

“汉克!你难道不明白这件事的意义吗?这是发动机历史上自从内燃机以来最伟大的革命——比那个还要伟大!它让一切都成为了历史,又让一切都成为可能。让怀特·桑德斯和他们所有那些人都见鬼去吧!谁还想要什么柴油机!?谁愿意再去为石油、煤和燃料站操心?我说的这些你都明白吗?一台崭新的火车头,只有一台柴油机车头体积的一半,却有十倍的马力。自己生成动力,只靠一丁点燃油就能开始工作,能产生无穷的能量。有史以来最清洁、最快速、最廉价的动力来源。你能看出大约一年之后,它会给全国和我们的运输系统带来什么吗?”

他的脸上没有丝毫兴奋的迹象。他缓缓地说:“是谁设计的?为什么留在了这里?”

“我们会知道的。”

他沉思着,将这叠纸放在手中掂量了一下,“达格妮,”他问道,“如果找不到制作它的人,你能根据现有的这些东西重新做出这台发动机吗?”

过了良久,一个词才沉重地掉了下来,“不行。”

“没人能行。他把它都做好了,根据他在这里的记录,是能用的。这是我亲眼看到过的最了不起的东西,的确如此。但我们没法把它恢复。得是一个像他一样杰出的伟人才能把这里缺少的东西给补上。”

“我会找到他的——即使放下现在我手里的所有事也要找到他。”

“——而且,是他如果还活着的话。”

她听出了他的话外之音。“你干吗要这么说?”

“我不认为他还活着。如果他还在,会让这么一种发明在垃圾堆里烂掉吗?他会扔掉这么大的一个成果?如果他还健在,你在多少年前就已经会有这种能自行产生动力的火车了。而你也不会到处去找他,因为他的名字早就闻名于世了。”

“我不觉得这个模型是太久以前做成的。”

他看了看稿纸和锈蚀得失去光泽的发动机,“我猜测大约有十年了,或许更久。”

“我们必须找到他,或者找到认识他的人。这比——”

“现在任何人拥有或生产的东西都重要。我不认为我们会找到他。如果我们找不到的话,没人能重现他的成果。没人能再造他的发动机。上面所剩的东西太少,只是一条线索,一条无价的线索,可是完成它所需要的人才,一个世纪才能出现一个。你觉得我们现有的发动机设计师能行吗?”

“不行。”

“现在一个一流的设计师都没有,发动机行业里多少年来都没有任何创新。这是个濒临死亡——或者说已经死亡的行业。”

“汉克,你知道这台发动机一旦做成会意味着什么吗?”

他笑了笑,“那我得说,全国每个人的寿命都会延长大约十年吧——如果考虑到它会让多少东西的生产变得更容易和廉价,把人的劳动力解放出多少个小时去干其他的事,而因此又能得到多少更大的回报。火车吗?那么用这种发动机的汽车、轮船和飞机呢?还有拖拉机,还有电站,全都使用一种无穷无尽的能源,不用花钱买燃料,只需要用几毛钱的成本来维持转换器的运转就行了。这个发动机能让全国都热火朝天地动起来,能让家家都有电灯,甚至是我们在山谷里看到的那些人家。”

“它能?它会的。我要找到它的制造者。”

“我们是要想办法找。”

他忽然站了起来,但又停住,瞧了一眼地上的残骸,没有半点快活地笑道:“这本来是该用在约翰·高尔特铁路上的发动机。”

随后,他用了大老板那种不容分说的口吻:“首先,我们试试能否在这里找到他们的人事部办公室,如果有资料留下的话,就去查。我们需要的是他们研究人员和工程师的名字。我不知道这个地方现在属于谁,不过我想很难找到这里的主人,否则,他们不会让这个地方变成现在这样。然后,我们把实验室的每个房间都查一遍。以后我们再找些工程师飞过来,把其他的地方彻底检查一遍。”

他们开始行动。但她在门口停了片刻,“汉克,这台发动机是工厂里最有价值的东西,”她压低了嗓门说,“比整个工厂和里面所有的东西都值钱。可却没被注意到,扔在了废品里。它是个没人愿意搬走的东西。”

“让我感到恐惧的也正是这个。”他回答道。

他们没费多久就找到了人事部办公室。他们是发现了门上的标志才找到的,但这却是唯一留在那里的东西。里面没有家具,没有纸张,除了打破的窗户玻璃,一无所有。

他们重新回到了找到发动机的房间,手足并用,趴在地上,仔细检查地面留下的每一片垃圾。几乎没什么收获。他们把写有实验室记录的纸张放在一边,但那些记录里根本没有提到发动机,也没有底稿的缺页。爆米花的包装和威士忌酒瓶证实了闯入的人群曾经像潮水一般找遍了屋内,把损毁的东西翻了个底朝天。

他们把有可能是发动机部件的几块金属放在了一边,但它们实在是小得没有什么价值。看上去,发动机的某些部分是被生敲硬扯下来的,也许是有人想改做他用。残存的部分面目全非,引不起人的一点兴趣。

她跪得膝盖发疼,两只手掌平伸在满是沙砾的地面,感到身体里有一股战栗的愤怒,这伤痛而绝望的愤怒是对眼前如此的玷污做出的反应。她在想,会不会谁家晾尿布的绳子就是发动机上丢失的电线,发动机的轮子是不是成了公用水井的绳索滑轮,它的汽缸是不是被那个拎着威士忌酒瓶的人的老婆拿去当成花盆,种了天竺葵放在窗台上。

山顶还有余光,但一团蓝旺旺的雾气正向山谷弥漫而来,红色和金色的树叶在落日光线的照耀下伸向空中。

他们干完时天已经黑了。她站起身来,靠在一扇空空的窗前,让前额去感受一下凉爽的空气。夜空是深蓝色的。“它能让全国都热火朝天地动起来。”她低头看了看发动机,抬头看着外面的原野,突然被一个长长的战栗击中,呻吟了出来。她的头垂在胳膊上,倚着窗框站在那里。

“怎么了?”他问。

她没有回答。

他向外望去。在远处的山谷里,夜色沉凝之中,有几点牛油蜡烛的微芒,正苍白地摇曳。

书页 目录
返回顶部